Launching a multilingual website is a strategic decision that opens doors to new markets, increases user trust, and strengthens your brand's identity globally. At the same time, managing a multilingual digital ecosystem has always been a balancing act.
Anyone who has managed an enterprise platform knows that the challenge doesn't lie so much in the translation technology itself, but in orchestrating the processes: exponentially growing content volumes, review cycles that slow down time-to-market, data governance, and operational costs.
Today, Generative AI (GenAI) has brought brutal acceleration to this scenario. The promise of instant, near-zero-cost translations is seductive, but brings with it new risks: loss of brand consistency, hallucinations from probabilistic models, quality levels not always up to par from generalist models, and the difficulty of maintaining rigorous editorial control over thousands of auto-generated pages.
At SparkFabrik, we work daily on complex Drupal-based projects, serving clients who manage large digital ecosystems, from universities and public institutions that need to publish important tenders and official informations, to enterprise companies with broad product portfolios and global presence.
For these organizations, linguistic precision isn't an aesthetic detail, it’s not just to “look and sound good”: it's a requirement for brand identity and reputation (and, in certain contexts, also for compliance).
In this scenario, Drupal confirms itself not only as a solid choice, but as the enterprise CMS best positioned to transform the GenAI revolution into a concrete operational advantage, even for multilingual needs, and without sacrificing quality.
Let's address the central issue right away: multilingualism is not a trivial matter of translating words from language A to language B.
If it were that simple, a Google Translate plugin would suffice. Multilingualism is strategy. It's international technical SEO, it's cultural adaptation (localization), it's evolutionary maintenance of content that must remain synchronized over time.
In short, having a multilingual presence is a multifaceted strategic decision for the brand. And in this area, the choice of Content Management platform is the founding decision for any internationalization strategy.
Drupal stands out in the enterprise CMS landscape, excelling in the structural management of these complexities thanks to its architecture that conceives multi-language as a native attribute of data.
At the same time, a major "Achilles' heel" of any multilingual system has always been the automation of translation workflows, in terms of balancing costs and quality. Traditional methods, such as sending files via email to agencies or using old-generation automatic translators, are now obsolete for the pace and quality levels required by today's market.
Our thesis is clear: the only viable path for modern organizations is the intelligent use of GenAI, but rigorously accompanied by strategic human control.
To understand the scope and relevance of the multilingual content topic, it's necessary to look at the historical context we're experiencing.
First of all, in the digital landscape formed in recent years, we've witnessed a convergence that has ultimately led to an explosive increase in the quantity of content and translations:
But it's not just about content quantity; there's an equally important increase in pressure on speed. Marketing campaigns, communications, and other content must be released simultaneously in all languages. There are no more weeks of time for manual localization.
Third, the need for quality. Enterprise organizations face a crossroads: continue to rely on manual processes, now unsustainable in terms of costs and time, or embrace automation while risking compromising brand reputation with low-quality translations (not just literal, but in terms of brand tone-of-voice).
GenAI can represent the "Holy Grail" that balances quantity, speed, and quality in this area. At the same time, however, there's the need for control: in a world where content is machine-generated, editorial governance becomes the last bastion of brand identity. Both fine-tuning AI systems according to each brand's identity and human supervision and review become essential.
It's also worth considering the impact of GenAI on editorial teams: content management teams should not be replaced, but empowered, freeing them from repetitive tasks to focus on creativity and qualitative supervision, including in terms of localization (in this sense, Drupal fully embraces this approach to AI).
Last but not least, making (or maintaining) a brand multilingual is a strategic decision that opens doors to new markets and strengthens the brand internationally or globally. The interest for brands in this strategy is absolutely evident, now made significantly more accessible to organizations of all sizes thanks to GenAI.
Drupal needs no introduction when it comes to multilingual capabilities; in fact, Drupal's centrality in the enterprise sector is largely attributable to its architectural maturity regarding multilingual data structures.
Unlike other CMSs that require heavy plugins to manage translations, Drupal handles multilingualism at the Core level. This means that every entity (from nodes to content blocks, from taxonomies to menus) is natively translatable.
However, the ability to store translations is useless without an efficient operational process to create and manage them. This is the domain of modules like the Translation Management Tool (TMGMT).
Let's analyze in more detail the multilingual aspects in Drupal's Core and in TMGMT.
Drupal incorporates multilingualism into its main Core, at the deepest level of its application framework. This means that robustness and scalability are guaranteed, not depending on third-party plugins that can break at any moment.
More specifically, Drupal integrates language support at the Entity and Field level. Every content element is an entity (be it a page, a block, a taxonomy term, a menu, or a media asset). The native translation system allows creating language variants for each entity while maintaining a single unique ID.
At the same time, you can configure which specific fields of content must be translated (e.g., product titles and descriptions) and which should remain unchanged (e.g., product codes, numeric technical specifications, global images). This not only optimizes translation costs by reducing word volume but also ensures the integrity of technical data across markets.
Drupal's linguistic architecture therefore operates on four levels:
|
Translation Level |
Description |
Enterprise Implication |
|---|---|---|
|
Content Translation |
Translation of nodes, articles, products, and base pages. |
Enables localization of marketing messages and product information. |
|
Configuration Translation |
Translation of views, fields, menus, and system settings. |
Ensures that the site infrastructure "speaks" the user's language, not just the content. |
|
Interface Translation |
Translation of user interface strings and modules. |
Essential for user experience (UX) and for editorial teams distributed across various countries. |
|
Entity Translation |
Translation of complex entities such as taxonomies, media, and user profiles. |
Enables complex architectures and localized categorizations for SEO and navigation. |
Furthermore, organizations can choose whether to maintain a symmetric structure (every page exists in all languages) or asymmetric (specific content for local markets), managing everything within a single instance or through a centrally governed multisite architecture. The logic that determines which variant to serve to the user is also configurable: URL prefixes (e.g., /it/), top-level domains, authenticated user preferences, or browser settings.
Equally important, Drupal's granular permission management is a fundamental aspect for more structured organizations, allowing precise role-based permissions and review, approval, and publication pipelines for each language or region to be set.
In short, Drupal supports flexibility essential to support the most complex international product, content, and SEO strategies.
When compared with alternatives like WordPress or Adobe Experience Manager (AEM), Drupal's native architecture offers indisputable business advantages.
While Drupal Core provides the ability to store translations, it doesn't fully manage the operational translation process. This is where the Translation Management Tool (TMGMT) comes in.
Used by over 10,000 high-traffic sites, it's a suite of tools that standardize the translation process. In enterprise contexts, and for anyone managing advanced editorial workflows, TMGMT truly becomes the beating heart of the system.
Manual translation management (export copy-paste via email) is the main bottleneck for scalability. TMGMT solves this problem by introducing an abstraction and automation layer.
First of all, TMGMT allows completely decoupling the content source from the translation provider. We can therefore see two levels:
The advantage of this flexibility is clear: it allows changing translation providers without having to rewrite code or retrain editorial staff, drastically reducing vendor lock-in risk.
Governance functionalities are another central added value of TMGMT. It allows assigning translation jobs to specific users, managing granular progress states ("pending", "translated", "reviewed", "accepted"), and having an overview of what has been translated and what hasn't. This structured approach ensures that translations aren't published blindly, but according to advanced review and validation pipelines.
Finally, an advanced functionality (particularly useful for high-update-volume sites) is Continuous Translation Jobs.
This feature reverses the traditional paradigm: instead of waiting for an editor to manually create a translation "package," the system proactively monitors content. When content is created or updated, TMGMT detects it and the new content is automatically added to a Job, then sent to the translation provider.
This mechanism eliminates "dead times" and the risk of drift between original and translated content, essential for maintaining consistency in e-commerce ecosystems or real-time news.
However, until recently, there was a traditional limitation. The options were polarized: on one hand manual translation (high quality, high costs and time), on the other classic Machine Translation (low quality, low cost). An effective "bridge" to services capable of combining automation speed with enterprise-grade publication quality was missing.
GenAI is changing this paradigm, fitting exactly into this space and enabling hybrid workflows that were previously unthinkable.
LLM-based (Large Language Models) language automation today allows managing translation volumes that would have been humanly and economically impossible just a few years ago. Think of translating thousands of product sheets, technical knowledge bases, or historical news archives.
However, speed cannot become an excuse for quality degradation.
For institutional, strategic, or core business-related content, human input remains essential. AI, however advanced, can lack sensitivity to specific cultural context or may misunderstand tone nuances crucial to the brand. The winning strategy we're observing isn't replacement, but the hybrid approach: AI + Review (Human-in-the-loop).
Here arises a critical problem: many try to solve the issue by connecting Drupal to generalist models like ChatGPT or Gemini via generic APIs. While technically possible, this approach is often ineffective for enterprise. Generalist models are "know-it-alls": they translate a poem with the same statistical probability as they translate a technical manual, often inserting hallucinations or losing necessary terminological consistency.
Enterprise and Academic clients cannot afford these risks. A legal term translated approximately or an overly colloquial tone in institutional communication can create real damage.
When quality is a fundamental KPI, relying on generalist systems means shifting cost from translation to massive review, canceling the economic advantage.
If we want to leverage GenAI's power in contexts where accuracy is central, we need a specialized AI model. We need a technology partner that has solved the quality problem at the root. It's in this scenario that we introduce Lara Translate.
While Drupal Core provides the ability to store translations and TMGMT provides the logistical infrastructure and integration with providers, output quality depends on the translation engine.
If generic Large Language Models (LLM) have demonstrated impressive fluency, they often lack the domain specificity and terminological consistency required for enterprise use.
This is where specialized Language Models like Lara Translate stand out. It's an AI created by the Italian company Translated, a company specialized vertically in translations and high-quality AI technologies.
Our choice to integrate it into Drupal stems from the specific need of an institutional client to integrate a quality translation provider. From an in-depth analysis of available market solutions, Lara consistently positions itself a step above standard automatic translation, approaching the performance of the best human professional translators.
But what differentiates Lara from other solutions? The difference lies in the project's DNA. Lara is the LLM developed by Translated, a company operating in the professional translation sector since 1999.
Unlike generalist models trained on the entire web (including low-quality content), Lara was trained and fine-tuned on a proprietary dataset of millions of professional translations.
We're talking about decades of work done by over 500,000 professional linguists for 397,000 enterprise clients, in more than 200 languages, for a total of over 25 million real professional translations.
Lara "learned" to translate by watching how the best humans work, not by reading online forums. This specialization in training data is what guarantees superior output.
To bring this power into our projects, at SparkFabrik we developed and released the TMGMT Lara Translate module, a plugin that introduces Lara as a translation provider for all content in Drupal.
The plugin allows editorial teams to send content to Lara and receive translations directly in the Drupal interface, keeping intact all TMGMT's governance, review, and workflow functionalities.
The result is a fluid process: no more copy-paste, all the advantages of multilingual in Drupal, combined with automatically high quality. But to reach this quality level, some peculiar functionalities have been developed in Lara (and are fully supported in Drupal).
Additionally, Translated also offers the possibility to integrate professional human review (human-in-the-loop) for those translations requiring an extra layer of guarantee. As seen, Lara is a highly performant GenAI model in translation tasks precisely thanks to Translated's human-centric philosophy, which led to training based on millions of human professional translations (you can learn more here).
|
Style |
Description |
Enterprise Use Case |
|---|---|---|
|
Faithful |
Absolute priority to literal and terminological accuracy. |
Contracts, technical manuals, safety sheets, financial reports. |
|
Fluid |
Balance between accuracy and flow naturalness. |
Internal communications, emails, blog articles, news. |
|
Creative |
Freedom in structure to capture emotional intent and tone. |
Advertising slogans, marketing copy, brand storytelling. |
If you're familiar with TMGMT, it will be immediate to start using Lara. If you're new, here's a quick procedure overview (common to other providers).
As you may have noticed from the procedure, using Lara seems absolutely native in Drupal, especially if you've already worked on a multilingual site with TMGMT. What's different is the "engine" behind the scenes, a super specialized LLM.
Even with Lara as the basis of the automatic translation process, the human role in the process isn't eliminated or diminished. This is the concept of "Human in the Loop" (HITL), which here takes on a dual meaning.
Adopting this technology stack generates immediate and measurable economic impact: the company can reduce translation budget by up to 80% or, with the same budget, translate 5 times more content, opening new markets previously unreachable due to cost limitations.
Indeed, 2025 market data highlights an enormous disparity between human and AI translation costs, and the hybrid approach allows having the best of both worlds: the following table offers an indicative estimate (see details here and here).
|
Method |
Estimated Cost (per word) |
Time (10k words) |
Notes |
|---|---|---|---|
|
Human Translation |
€0.08 - €0.25 |
~1 Week |
High quality, but slow and expensive. Not scalable for large volumes. 2000-2500 words per day is the standard human productivity. |
|
Lara Translate (AI, API usage) |
~€0.0001 - €0.0002 |
~Minutes |
"Near-Human" quality. Fractional cost, unlimited scalability. |
|
Hybrid Model (Lara + Review) |
~€0.005 - €0.08 |
~Hours, at most 1-2 Days |
The "sweet spot," optimal enterprise compromise: guaranteed quality, minimal review, 60-80% reduced costs, fast times, high scalability. A careful review operates at a pace of 1000-1500 words/hour, an extremely fast review for low-risk content at 5000-6000 words/hour. |
But the advantages of this approach don't stop at economic aspects. Equally relevant are:
Adopting this architecture (Drupal + TMGMT + Lara Translate) isn't a theoretical exercise, but a practical solution to real problems. Not surprisingly, this integration was born from a client's request in a real business case.
It's the ideal configuration for high-content-volume sites that cannot afford the costs of a traditional agency for every single word, but also cannot accept the poor quality of raw machine translation.
Think of projects where tone of voice, consistency, and clarity are non-negotiable assets: international marketing portals, technical product documentation, legal or institutional sites. In these contexts, automation must be intelligent.
An immediate example? Think of an enterprise e-commerce with 50,000 SKUs: it can automatically translate product descriptions (in Fluid style) and technical specifications (with Faithful style), reserving human budget for reviewing technical details, marketing campaign pages and the home page, maximizing ROI.
Let's look in more detail at a specific business case. A concrete example of the value of this solution is the work done for a prestigious Italian University (a real client for whom we originally developed the module).
GenAI has had a disruptive impact on the entire content world. Yet, despite how it may seem, the GenAI era doesn't ask us to choose between automation and human quality, but to orchestrate them to leverage the best parts of both.
Managing a multilingual ecosystem is a strategic lever that directly impacts growth, Time-to-Market, and brand reputation. In a world of tool abundance, some fundamental details make the difference: quality, workflow, supervision.
The combination of Drupal CMS, with its solid, API-first, and inherently secure architecture, TMGMT, to effectively manage the localization process, and Lara Translate, with its specialized contextual intelligence, finally offers a concrete answer.
Brands are no longer forced to sacrifice quality on the altar of speed, nor to drain operational budgets to ensure terminological consistency on a global scale. The identified hybrid solution and the "Human-in-the-Loop" approach (validated through real case studies) are the ideal compromise. Editorial teams can free themselves from repetitive, low-value "linguistic data entry" work and elevate themselves to curators of global strategy, focusing on the cultural and communicative nuances that make brands unique in every market.
For decision makers who intend to transform this vision into operational reality, the recommended roadmap is articulated in four essential steps:
By shifting the focus from manual translation to strategic supervision of reliable and contextual AI, companies can overcome language barriers with unprecedented speed and quality.
SparkFabrik, through its deep technical and strategic expertise in Drupal and the development of tools like the Lara connector for Drupal, positions itself as a key technology partner to guide organizations in this transition, transforming the challenge of linguistic complexity into a structural competitive advantage.
If your organization is exploring adopting Drupal as a CMS that's robust, reliable, and customizable, introducing multilingual strategies, or AI integration for its digital initiatives, we invite you to:
This article is part of our series dedicated to Drupal CMS. To explore other aspects of the platform, we invite you to consult our previous articles on features and benefits, comparison with alternatives, migration strategies, security and compliance, composable architecture, Design System, Drupal headless omnichannel, and Drupal AI overview and news.